<Header>
<Author: 李白>
<Title: 宮中行樂詞其一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1934>
<BookName: SELECT CHINESE VERSES>
<Translator: HERBERT A. GILES & ARTHUR WALEY>
<TranslatedTitle: A Favorite>
<BookPage: 27>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
小小生金屋，
盈盈在紫微。
山花插寶髻，
石竹繡羅衣。
每出深宮裏，
常隨步輦歸。
只愁歌舞散，
化作綵雲飛。
<End Poem>
<Translation>
Oh the joy of youth spent in a gold-fretted hall,
In the Crape-flower Pavilion, the fairest of all,
My tresses for headdress with gay garlands girt,
Carnations arranged o'er my jacket and skir
Then to wander away in the soft-scented air,
And return by the side of His Majesty's chair....
But the dance and the song will be o'er by and by,
And we shall dislimn like the rack in the sky.
<End Translation>